la cultura

Proverbi sui vestiti nel nostro paese e nella "terra straniera"

Sommario:

Proverbi sui vestiti nel nostro paese e nella "terra straniera"
Proverbi sui vestiti nel nostro paese e nella "terra straniera"
Anonim

Spesso non sospettiamo quanto strettamente le realtà culturali dei mondi di lingua russa e inglese possano intrecciarsi. A volte alcuni proverbi passano senza intoppi da un paese all'altro a causa del movimento delle masse "popolari". Sono le persone che sono responsabili della diffusione delle informazioni nel paese e all'estero.

L'abbigliamento è il bisogno universale dell'umanità

Il tema dell'abbigliamento è uno dei più urgenti. E se guardi ai proverbi popolari sugli abiti di Inghilterra e Russia, puoi vedere una chiara somiglianza. E c'è anche la possibilità di imbattersi in caratteristiche del mondo di lingua inglese che non si adattano perfettamente alle realtà russe. Diamo un'occhiata ai proverbi inglesi sugli abiti con traduzione.

Proverbi con traduzione letterale

L'espressione più famosa usata per caratterizzare una persona ipocrita - e il lupo travestito da pecora, è tradotta secondo le realtà russe - "un lupo travestito da pecora".

Quando parliamo di una situazione finanziaria difficile, usiamo l'espressione "stringere la cintura", il cui analogo in inglese è il seguente - per stringere la cintura.

Quando si tratta di lavori di alta qualità, di solito usiamo l'espressione "rimboccarsi le maniche", in inglese puoi trovare la seguente corrispondenza: rimboccarci le maniche, la cui traduzione è identica alla nostra espressione.

Image

Questo proverbio sui vestiti parla della prontezza di una persona a intraprendere una questione seria e ad adempierla in buona fede.

Se parliamo di appropriazione indebita associata alla perdita dei nostri fondi, diciamo "tiralo fuori di tasca propria", che si riflette nelle realtà inglesi come segue: prendi di tasca (letteralmente: "tiri fuori di tasca / risparmi").

Quando si tratta di dignità offesa, diciamo che qualcuno "ha colpito sotto la vita". In inglese, questo si riflette nell'espressione di colpire qualcuno sotto la cintura.