In ogni paese del mondo ci sono alcune regole uniche di cortesia ed etichetta di comunicazione. Il ricorso a un uomo in Germania differirà dalle norme adottate in Francia, Russia, Stati Uniti, Gran Bretagna o Giappone. Prima di visitare il paese (e per lo sviluppo generale) è consigliabile studiare in anticipo tali sfumature di cortesia.
Etichetta telefonica
In Germania, non è consuetudine dire "ciao", soprattutto se la chiamata è di tipo professionale. Secondo le regole della decenza, il chiamante dovrebbe presentarsi il più dettagliato possibile e solo allora dichiarare lo scopo della sua chiamata. La persona che riceve la chiamata, invece del solito saluto, chiama il suo nome forte e chiaro. Dopo essersi presentato, dovrebbe essere chiamato per titolo + cognome, o Mr. (Herr, Herr) + titolo (se presente) + cognome.
Il "ciao" europeo standard all'estremità opposta del filo farà sì che il tedesco rimanga perplesso, imbarazzato e si senta che qualcosa stia andando storto. Ciò creerà una situazione estremamente imbarazzante.
Regole generali per la gestione
I tedeschi non sono autorizzati a parlarsi per nome, se non hanno abbastanza familiarità. A volte, anche in questioni commerciali, le persone non nominano i loro nomi, limitandosi a un cognome.
Gentilezza e cortesia sono le basi dell'etichetta di comunicazione in Germania. Ad esempio, non è vietato aggiungere la parola "mio" o "mio", che significa mio / mio, rispettivamente in Germania e donne e uomini, da aggiungere a "frau" o "ger". Nella comunicazione più formale, spesso aggiungono "Liebe", "Liber", che significa caro / caro, e vengono indirizzati per nome o cognome se l'appello è solenne.
Al plurale, Damen und Herren (Damen und Herren), signore e signori, si rivolgono al pubblico - molto spesso prima dell'appello aggiungono "mio" e / o "libe".
I residenti in Germania sono ossessionati dall'etica verbale; è inaccettabile per loro nominare uno sconosciuto per nome o "tu", anche se una leggera differenza di età o interlocutore è leggermente più giovane. I tedeschi completano costantemente il loro discorso con curve educate, rendendolo al massimo dettagliato e amabile. Un cortese discorso in Germania a un uomo o una donna è il primo passo verso una comunicazione favorevole.
Appello alla ragazza
È consuetudine riferirsi alle donne adulte o sposate come "frau", dopo questo appello, è possibile aggiungere la sua professione o quella di suo marito, quindi il suo cognome.
Fraulein si rivolge alle ragazze.
Separatamente, dire "frau" o "frayline" è altamente scoraggiato, questo è appropriato solo quando si comunica con il personale di manutenzione (e sarà piuttosto scortese). Se il nome o la professione dell'interlocutore è sconosciuto, puoi usare la parola "dottore", poiché ha molti significati in tedesco ed è relativamente neutrale.
Appello a un uomo in Germania
In Germania, gli uomini sono indicati solo come "lord" o herr (ger). Questa è la forma standard di appello a un uomo.
Per i tedeschi, una professione o una laurea diventano strettamente un nome. Il titolo è scritto sulla porta dell'appartamento (i tedeschi non hanno numeri di appartamento), in diritti e carta d'identità. I titolari di un dottorato o del titolo di professore per nominare "maestro" non saranno più del tutto corretti. In questo caso, un appello a un uomo in Germania è il titolo + cognome. Ad esempio, il professor Miller. Se insegna, gli studenti possono chiamarlo "maestro (ger) professore".
Come nel caso dell'opzione "femminile", un appello a un uomo in Germania non può essere lasciato senza cognome o titolo / professione, quindi solo il personale di servizio viene contattato. Se l'interlocutore non ha familiarità, la parola "dottore" è adatta, come nella versione "femminile".
Opzioni educate per rivolgersi a un uomo e una donna
È considerato educato aggiungere "mine (e)" prima di "ger", "frau" o "fraulein".
Per la conversione solenne, si usa "mine (e) libe (p)" + nome (mein lieber).
Un design particolarmente educato è Sehr geehrter Herr (zer geerthe ger) + nome, che si traduce in "caro signore".
Spesso, per enfatizzare il rispetto, il sie viene posto di fronte a "frau" o "ger", che equivale al "tu" russo. Sie, Herr N - Tu, Mr. N … - l'indirizzo più educato in Germania per un uomo.
Per rivolgersi educatamente a una persona più giovane, viene usato l'aggettivo "junge / junger" (junge / yunger), che significa "giovane". Ad esempio, "junger mann" è un giovane o "junge frau" è una ragazza.
Ricorsi professionali
Quando si contatta all'interno della sfera professionale, "cari colleghi" o semplicemente "colleghi / colleghi" - (liebe) kolleginnen und kollegen è comune.
Se una persona serve nella chiesa e nel clero, si rivolgono a lui "fratello" + nome (più grosso), o "sorella" + nome (schwester). Se la persona con cui stai parlando è un prete, devi rivolgerti a lui vater (vater), che significa "padre" (che significa "santo padre").
Forme di trattamento obsolete
Quando ti rivolgi a un pubblico misto, puoi usare (meine) herrschaften (main gershaften), che significa "signore e signori".
Gnädige Frau / Herr. Gnedikhe si traduce come gentile.
Tuttavia, quando si utilizzano forme obsolete, è necessario prestare attenzione, poiché a volte vengono utilizzate in modo ironico, in modo che queste espressioni possano essere fraintese in alcuni ambienti.
Ricorsi informali
All'interno di una famiglia, vengono indirizzati per nome o nello stesso modo della Russia: genitori, mamma, papà, fratello, sorella, zia, zio e così via. Ci sono appelli affettuosi e emotivamente non dipinti, ad esempio mormorii grossolani (mormorii grossolani), vater grossolani (vater grossolani), bruder (mediatore), schwester (shvester).
Per chiamare affettuosamente un fratello o una sorella, viene aggiunto il suffisso diminutivo -chen (gallina), si scopre "fratello" o "fratello", "sorella" o "sorella".
Opzioni affettuose:
- Mutti è mamma.
- Vatti - Papà.
- Oma / Omi - Nonna.
- Opa / Opi - Nonno.
I parenti più anziani, ad eccezione dei genitori, di solito vengono chiamati per nome, ad esempio "cara zia Anna" - liebe tante Anna.
Per rivolgersi a una persona in un ambiente informale, usa la parola mann (uomo) o mensh (mensh), che si traduce in "ragazzo" o "uomo", o venshenskind (menshenskind), è tradotto allo stesso modo, ma si dice con una connotazione più entusiasta o ironica.
Per mostrare un atteggiamento protettivo in un ambiente informale, usa le parole kind (kind) o kleine (r) (kleine (p)), che si traduce in "bambino", "bambino" o "bambino".
![Image](https://images.aboutlaserremoval.com/img/novosti-i-obshestvo/82/obrashenie-k-muzhchine-v-germanii-kultura-obsheniya-i-poleznaya-informaciya-dlya-vseh_4.jpg)
Tra amici, gli appelli sono freund (in) (freund (in)) - si traduce in "amico, ragazza". Tale trattamento è il più neutro-familiare tra gli altri. Anche Kamerad (in) viene spesso usato, la parola viene dall'esercito, significa lo stesso, ma con una leggera sfumatura ironica. La parola kumpel (in) è popolare tra i giovani. È entrato nel vocabolario quotidiano dal vocabolario dei minatori.